La capitale logée dans le fjord éponyme s’appelait auparavant Christiania (1624 – 1924). Oslo est plus ou moins située au 60e parallèle nord. Lors de l’expédition dans les eaux glaciales de l’Arctique à la recherche du mystérieux aérolithe (Lire L’Etoile mystérieuse), l’Aurore est certainement passée au large de la Norvège pour ensuite bifurquer vers l’Islande, plus précisément le port de Akureyri (64e parallèle) dans son long périple vers le Groenland au delà du 72e parallèle. Les recherches de l’aérolithe se situent entre le 73e et 78e parallèles, et le 13e et le 8e méridiens.
Tintin et ses amis (Milou se nomme Terry dans la version norvégienne !) n’ont jamais débarqué à Oslo, ville portuaire par excellence et disposant en réalité de deux ports : le vieux port en face de l’Hôtel de Ville et l’autre dans l’est de la ville utilisé pour le fret.
Oslo est une ville moderne même si de nombreux édifices du dix-neuvième et vingtième siècle, voire plus anciens, témoignent d’un passé industriel et maritime. L’histoire de la Norvège peut se résumer en quatre phases : L’Age des Vikings et le Moyen-âge, (793 - 1536), l’intégration au Danemark (1536 – 1804), l’Union avec les Suédois (1804 – 1904) et l’indépendance à partir de 1905.
Le Drakkar (Xe siècle)
À la différence des navires des pays méditerranéens, dont nous ne savons presque rien, ceux des pays scandinaves nous sont connus par des documents irréfutables et à peu près complets. On a d'ailleurs découvert certains bateaux nordiques, contenant les restes de leurs chefs qui avaient choisi ce tombeau en témoignage de leur passion pour la mer et pour leur navire, dont la mort même ne pouvait les séparer. Les Sagas, poèmes épiques, chantent les exploits de ces magnifiques marins, sauvages, cruels et indomptables, pour qui la piraterie était la seule ressource et l'unique raison de vivre. Du fond des fjords, au printemps, appareillaient ces petits bateaux aux étraves décorées d'effrayants dragons sculptés : d'où leur nom de drakkar (navire dragon). D'audacieuses traversées les conduisirent au Groenland et au Canada. Les Vikings connaissaient la France, l'Espagne, l'Italie. Byzance parvint à apprivoiser ces terribles hommes et à les mettre un moment à son service. L'un d'eux, Guillaume le Conquérant, établi en Normandie, s'empara de l'Angleterre (en 1066). Les navires représentés sur la célèbre tapisserie de la reine Mathilde, à Bayeux, sont en tout point semblables aux bateaux vikings des siècles antérieurs. Le drakkar était un excellent vaisseau, identique à ses deux extrémités, ce qui lui permettait de naviguer indifféremment dans un sens ou dans l'autre. Sa coque construite à clins, c'est-à-dire avec des planches en chêne se recouvrant, était assemblée par des rivets de fer et des fanons de baleine. Le drakkar découvert à Oseberg mesure 21 m. 50 de long, 5 m. de large et sa profondeur est de 1 m. 75. Dans le renflement d'une membrure était planté un mât en bois de pin gréé d'une voile carrée. Les parois extérieures, auxquelles on accrochait les boucliers, étaient percées de petits sabords pour le passage des avirons. Tels étaient les navires que Thor, dieu de l'éclair et du tonnerre, protégeait, suivant la croyance des Vikings, dans leurs périlleuses randonnées.
(Hergé, Collection Voir et Savoir, La marine, des origines à 1700)
Pas de neige pour le réveillon de la Saint-Sylvestre. Le fjord (vallée en U creusée dans la roche par le mouvement des glaciers) d’Oslo est néanmoins libre de glace ! Pas de bateau figé ou immobilisé…Une chance pour le Kaptein Archibald Haddock qui cherche désespérément à embarquer pour Reykjavik pour aller saluer, en cette fin d’année, son ami Chester qui fait escale à Akureyri, située à 379,7 km de la capitale islandaise. Le voyage sera long de 1.744 km entre Oslo et Reykjavik.
Tintin quant à lui, voyage presque incognito. Tel était son désir, ne souhaitant pas que sa visite ait un caractère officiel. Il s’est rendu à l’opéra (conçu par Snøhetta), dans le port du quartier de Bjørvika où la Castafiore qui rivalisa d’élégance, de talent et de raffinement avec cette extraordinaire cantatrice qu’était Kirsten Flagstad, donna une interprétation exceptionnelle de L’Air des Bijoux, acte III, Le Jardin de Marguerite, de Faust (opéra, musique Charles Gounod), juste avant le traditionnel, royal et somptueux feu d’artifice (à Oslo tout est calme…) !
Tintin devant l'opéra
L'opéra - Quartier de Bjørvika
Oslo - Feu d’artifice
Oslo - Feu d’artifice
Le temps étant clément, Tintin pouvait arborer son célébrissime pull-over bleu cyan ! Il se rendit le lendemain à l’Hôtel de Ville d’Oslo, non pas pour se faire remettre le Prix Nobel de la Paix ou se rendre à une quelconque audience officielle mais pour découvrir la salle dite « des droits de l’Homme ». Des fresques peintes par Aage Storstein ornent cette salle dont une est consacrée à la révolution française et la Déclaration Universelle des droits de l’Homme. La salle principale où est remis le Prix Nobel su aussi piquer sa curiosité.
Dans la rue Karl Johans, sur la Johanne Dybwads plass ou aux abords du Grand Hôtel (avec son célèbre café, actuellement fermé, où se rendait Henrik Ibsen, le Shakespeare norvégien !), Tintin s’essaye à parler aux Osloïtes qui sont quelque peu silencieux et sombres. La langue est complexe mais très similaire au danois ou suédois et la connaissance du flamand aide un peu pour identifier des mots.
Le norvégien actuel se compose en réalité d'un grand nombre de dialectes, et de deux langues écrites officielles : le bokmål (littéralement « langue des livres »), héritier du riksmål (ou « langue du royaume »), c'est-à-dire du dano-norvégien élaboré pendant la longue période de domination danoise, et le nynorsk (ou « néo-norvégien »), héritier du landsmål ou « langue des campagnes » (on peut aussi traduire landsmål par « langue nationale »). Elles sont officiellement égales, les deux étant utilisées dans l'administration publique, aux écoles, dans les églises, à la radio et à la télévision, mais le bokmål est utilisé par une grande majorité de la population (entre 85 et 90 %) (source Wikipédia).
Les Aventures de Tintin en norvégien ont été éditées par plusieurs éditeurs (Ed. Schibsted, Ed. Allers, et Ed. Bonniers-Semic, Ed. Semic devenu Egmont) et ce depuis 1972.
Le Crabe aux Pinces d’Or faisait partie des premiers titres traduits…coïncidence dans les petites trouvailles du Capitaine Haddock, nous avons retrouvé une belle boite de crabe made in Norway !
Les titres des albums en norvégien :
Tintin i Sovjetunionen Tintin i Kongo Tintin i Amerika Faraos Sigarer Den Blå Lotus Det Knuste Øret Den Sorte Øya Kong Ottokars Septer Krabben med de Gyldne Klør Den Mystiske Stjerne Enhjørningens Hemmelighet Rackham den Rødes Skatt De Syv Krystallkulene Soltemplet Det Sorte Gull Månen Tur-Retur del 1 Månen Tur-Retur del 2 Det hemmelige Våpenet Koks i Lasten Tintin i Tibet Castafiores Juveler Flight nr.714 til Sydney Tintin og Picaroene Tintin og Alfabet-Kunsten
*La traduction des albums a été réalisée dans la langue des livres -bokmål - .
Les albums des Aventures de Tintin en bokmål
Les albums des Aventures de Tintin en bokmål
Tintin est bien sûr moins populaire que Munch, Vigeland, Jo Nesbø, Herbjørg Wassmo (La trilogie Le Livre de Dina) mais il a ses entrées dans les bonnes librairies de la capitale qui n’hésitent pas à utiliser sa houppette si caractéristique pour en faire leur enseigne. Le Livre L’Art d’Hergé du regretté Pierre Sterckx se trouve actuellement en vitrine ! Certainement que les Danois et les Suédois sont plus fans mais il n’en demeure pas moins que notre héros national occupe une petite place dans le cœur des Norvégiens au coin du feu après une bonne randonnée dans la neige qui depuis le Nouvel An, a enfin fait son apparition.
Munch
Vigeland
Librairie Universitetsgata
Librairie Universitetsgata
Les amateurs Tintinophiles norvégiens ont aussi l’opportunité de trouver des magazines Tempo (1966 - 1979), dénommés ensuite Super Tempo (1979 - 1983) en fouillant dans les bacs de vieux papiers des librairies du centre ville. Ce magazine correspondait au journal Tintin de chez nous.
Tempo - N32 - 1967
Tempo - N38 - 1967
Tempo - N49 - 1967
Tempo - N36 - 1973
La nuit tombant très vite en hiver sur Oslo (vers 15h30), les envies de cocooning bien au chaud dans le salon sont grandes et propices à une lecture en bokmål des Aventures de Tintin…
La nuit tombe sur Oslo
La nuit tombe sur Oslo
Godt Nytt År
Pas encore de commentaire
Connectez-vous ou créez un compte Tintin pour écrire un commentaire.
Mot de passe oublié
Un email avec un lien pour réinitialiser votre mot de passe a été envoyé à votre adresse.
Créer un compte Tintin
Votre email semble comporter une erreur.
Désolé, utilisateur inconnu...
Pour accéder à ce contenu, vous devez être inscrit à Tintin.com
Connexion / inscription
Pour obtenir votre passeport syldave, vous devez d’abord créer un compte Tintin.com.
Tintin.com utilise des cookies pour améliorer votre expérience de visite sur le site, analyser son utilisation ainsi qu'à des fins marketing. Pour plus d'informations, consultez la Politique de confidentialité.