Tintin au Congo, premier album numérique en anglais

Moulinsart est fière d’annoncer le premier album numérique en langue anglaise !
Pour l’occasion, nous commençons avec l’album Tintin au Congo qui, ces derniers temps, a été sous les feux de l’actualité et souvent écarté pour des raisons soi-disant raciales.
Cette sortie est d’autant plus spectaculaire qu’il s’agit d’une nouvelle traduction !
Les autres albums paraitront au fur et à mesure de leur traduction. La fréquence des sorties reste à confirmer.
Cette nouveauté, very english, est accompagnée d’un bonus de 13 pages, disponible via le menu «options» de l’Application Les Aventures de Tintin. Enfin, la cerise sur le gâteau (Cherry on the cake), l’album sera aussi édité dans une résolution plus haute que le passé (augmentation de 33% soit pour l’iPad : 1536 px x 2048 px et l’iPhone : 1280 px x 1920 px).
UNE NOUVELLE TRADUCTION PAR MICHAEL FARR :
La diffusion des aventures de Tintin en Angleterre remonte à de longues années. Dès 1952, deux titres figurent déjà dans les présentoirs des libraires d’outre-Manche : « The secret of the Unicorn » et « Red Rackham’s Treasure ». Ils sont diffusés par Casterman, la maison d’édition historique de la série. Ces deux albums ne seront pas des succès de librairie en Angleterre, c’est le moins que l’on puisse dire.
Il faudra attendre 1958 avec les épisodes « King Ottokar’s Sceptre » et « The Crab with the Golden Claws », les deux nouveaux titres proposés aux lecteurs anglais, cette fois par l’éditeur Methuen, pour parler de succès éditorial. Un succès dû en grande partie au choix des épisodes précités et surtout au soin mis par les deux traducteurs, Leslie Lonsdale-Cooper et Michael Turner, à convertir de la façon la plus fidèle possible le texte français d’origine en anglais.
Vaste chantier, grande ambition…, tant il est difficile de restituer l’ambiance, l’esprit, l’atmosphère et l’humour si particulier qui imprègnent chaque case de chaque page des aventures de Tintin.
Des fifties aux premières années du troisième millénaire, tous les épisodes de la série seront ainsi passés au peigne fin par les deux traducteurs, soucieux de coller le mieux possible à l’univers de fiction imaginé par Hergé, tout en respectant les spécificités de leur langue d’origine et les perceptions, forcément différentes, de leur public, des traits d’esprits, des jeux de mots et des sonorités plus évocatrices ici, en Angleterre, que là, en Belgique ou en France.
Mission accomplie, mission réussie pour Leslie Lonsdale-Cooper et Michael Turner.
Mais nous savons tous combien le monde évolue avec une vitesse folle, dans tous les domaines, et dans toutes les sphères de l’activité humaine.
Il en va de même pour le langage, la perception des mots, des expressions et les phénomènes de mode en matière linguistique. Les albums de Tintin traduits en anglais n’ont pas échappé pas à cette analyse et à cet état de faits.
Si les travaux des deux traducteurs précités étaient de très bonne qualité, ils n’en étaient pas moins caractérisés par une simplification « school boy » de la « langue d’Hergé ».
Il était temps de passer à autre chose, c’est ce qui fut décidé avec le challenge proposé à Michaël Farr, spécialiste de l’œuvre du maître de la ligne claire, mais aussi journaliste et écrivain de talent. Fort de son implication quasi intime avec les mots et les images du monde de Tintin, l’homme a en quelque sorte revisité les expressions, les dialogues, les jeux de mots, les références, et jusqu’aux « insultes » du capitaine Haddock pour en tirer le meilleur.
« L’esprit Tintin » si perceptible lorsqu’il se décline dans la langue de Molière le sera à présent avec autant de force et de présence dans celle de Shakespaere…
LE 5 JUIN :
En sortant l’album numérique Tintin au Congo ce 5 juin, nous avons voulu aussi commémorer l’anniversaire de la première parution de cet album dans le Petit-Vingtième.

Le Petit Vingtième 29 mai 1930

Le Petit Vingtième 05 juin 1930

Le Petit Vingtième 05 juin 1930

Le Petit Vingtième 12 juin 1930
LES 85 ANS DE « TINTIN AU CONGO »
La parution des aventures de Tintin au Congo dans Le Petit Vingtième débute le 5 juin 1930. L’album sera publié le 9 juillet de l’année suivante. Cette première version en noir et blanc va connaître un franc succès et faire jusqu’en 1942, l’objet de neuf rééditions différentes ! Sa version couleur (1946), entièrement redessinée ne sera pas moins populaire et reste, à ce jour, un des épisodes les plus vendus de la série.
Les pérégrinations du petit reporter au sein de l’ancienne colonie belge seront pourtant aussi l’objet d’incessantes critiques dénonçant l’esprit prétendument raciste et ouvertement colonialiste de cette aventure africaine. Personne ne pourra contester une évidence : Les aventures de Tintin reporter du Petit « Vingtième » au Congo (c’est précisément ce titre que portait l’édition en noir et blanc d’origine) méritent certainement l’étiquette d’œuvre de propagande, dans une Belgique devenue le 15 novembre 1908 la métropole d’un territoire quatre-vingts fois plus grand qu’elle.
Des premiers explorateurs aux missionnaires, en passant par les hommes d’affaires, les militaires, fonctionnaires et autres colons, le petit royaume de Belgique ne tarissait pas d’éloges sur les vertus des hommes et des femmes qui avaient contribué à l’édification de cette grande œuvre civilisatrice au sein de l’Afrique centrale.
Pour les responsables de l’Église catholique belge, une mission s’imposait, celle de conquérir les âmes en friche. Il fallait évangéliser les populations noires, combattre le paganisme et lutter contre les pratiques de sorcellerie omniprésentes dans le quotidien des Congolais. Une démarche spirituelle à laquelle souscriront tout naturellement les responsables du journal Le Vingtième Siècle et son supplément pour la jeunesse Le Petit Vingtième. Hergé et son personnage vedette en sont tout naturellement.
Avec le recul, on évalue mal ce que l’exploration de l’Afrique noire et sa colonisation purent susciter comme engouement chez les Européens et combien elles enflammèrent les esprits et les imaginations.
Paradoxe des paradoxes, c’est à la fin des années soixante que l’épisode de Tintin au Congo, alors boudé par un public sensible à l’actualité de la décolonisation dans de nombreux pays africains, sera en quelque sorte réhabilité par les dirigeants du Zaïre, nom que portait alors le Congo durant le règne du maréchal Mobutu.
Un magazine d’information de Kinshasa commence à publier le récit à partir du 29 décembre 1969. L’éditorialiste du périodique justifie cette parution par les mots suivants : «…Si certaines images caricaturales du peuple congolais données par Tintin au Congo font sourire les Blancs, elles font franchement rire les Congolais, parce que les Congolais y trouvent matière à se moquer de l’homme blanc « qui les voyait comme cela ! »…
Aujourd’hui encore cet album emblématique d’Hergé suscite de nombreux commentaires et de nouvelles polémiques, ce qui n’empêche nullement sa vente et sa diffusion dans le monde.
En 2015, Tintin au Congo doit être avant tout lu et compris comme un témoignage, celui d’un monde qui intégrait parfaitement les idées coloniales et le paternalisme, fut-il éclairé, vis à vis des populations africaines.
Le tout est de l’expliquer, références à l’appui, aux générations actuelles. Découvrir une aventure de Tintin en la replaçant dans son contexte historique, la mentalité de son époque, voilà sans aucun doute la démarche idéale, pour les parents, comme pour les pédagogues.
MICHAEL FARR :
Michael Farr est né à Paris en 1953. Après des études secondaires en Angleterre, il obtint une bourse pour le Cambridge Trinity College où il étudia la théologie et ensuite les Beaux-Arts.
Engagé comme correspondant de presse à l'étranger pour l'agence Reuters, il séjourna successivement à Paris, Francfort, Bruxelles - où il rencontra Hergé en 1978 - puis à Bonn.
En 1979, il rejoignit le Daily Telegraph qui l'envoya en Afrique. Deux ans plus tard, il s'installe en Allemagne où il est nommé correspondant principal jusqu'en 1987. Durant cette période, il accomplit diverses missions dans l’ex-Union soviétique et en Europe de l'Est. Il assista ainsi de près à la chute du mur de Berlin et à l'effondrement du régime communiste.
Il témoigna de son expérience dans un ouvrage intitulé Vanishing Borders, the rediscovery of Eastern Germany, Poland and Bohemia publié en Grande-Bretagne par Viking/Peguin. Cet ouvrage fut sélectionné, en 1992, pour le prix Thomas Cook du meilleur récit de voyage. Il publia ensuite Berlin! Berlin! Its Culture, Its Times aux Editions Kyle Cathie.
Dans le domaine des ouvrages consacrés à l’univers d’Hergé, s’est distingué à de nombreuses reprises. Dès 1989, il publie Tintin, sixty years of adventures publié chez Methuen.
Il sera aussi le traducteur de plusieurs ouvrages consacrés au père de Tintin, notamment Tintin and the world of Hergé de Benoît Peetes (Methuen) et Hergé and Tintin reporters de Philippe Goddin publiés chez Sundancer.
Son best-seller, Tintin : The Complete Companion (2001) sera traduit dans de nombreuses langues dont le français, l’espagnol, le japonais, le néerlandais ou encore le suédois,…Ses lecteurs auront aussi le plaisir de découvrir Tintin and Co (2008), un livre sous forme de portraits consacrés aux personnages vedettes de la sérié phare créée par Hergé et un autre, The Adventures of Hergé, Creator of Tintin (2009).

Michael Farr

Michael Farr
Ecouter Michael Farr "Lost in translation" (audio - 3m59) :

Ecouter Michael Farr au sujet de Milou (audio - 1m35) :

Ecouter Michael Farr au sujet du Congo (audio - 2m58) :



REJOIGNEZ-NOUS ! Partez à l'aventure et téléchargez dès maintenant notre application ! Elle est conçue pour s'enrichir progressivement de contenus multimédias et permettre à chacun de découvrir toutes les facettes de l'art du fondateur et maître de la Ligne Claire.
Pas encore de commentaire
ou pour écrire un commentaire.
Créez votre compte Tintin
De 5 à 12 lettres et/ou chiffres
De 5 à 12 lettres et/ou chiffres
Désolé, ce pseudo est déjà pris...
Une confirmation sera envoyée à cette adresse
8 caractères minimum
8 caractères minimum
Suite...
Vous êtes sur le site officel de Tintin.
Aucune information vous concernant n'est enregistrée avant votre approbation finale.
Consultez notre politique de confidentialité
Merci ! Pour vérifier votre email, veuillez entrer le code à 4 chiffres que vous avez reçu à .
Si vous ne l'avez pas reçu, vérifiez l'adresse ou regardez dans votre courier indésirable.
Les chiffres ne sont pas bons...
Retour
Suite...
Merci !
Votre compte est maintenant prêt à être créer.

En créant votre compte, vous acceptez de vous conformer aux Conditions générales de Tintin.com.

Vous acceptez de recevoir de la part de Tintin.com des notifications personnalisées liées à Tintin (nouveaux événements ou expositions, nouveaux livres ou produits etc.).

Vous pourrez régler vos préférences de notifications dans votre compte.

  
Merci d'accepter les conditions
Créer mon compte Tintin
Connexion
Mot de passe oublié
Entrez votre email, vous allez recevoir un lien pour réinitialiser votre mot de passe.
Mot de passe oublié
Un email avec un lien pour réinitialiser votre mot de passe a été envoyé à votre adresse.
Logo Tintin

Pour accéder à ce contenu, vous devez être inscrit à Tintin.com

Connexion / inscription
Pour obtenir votre passeport syldave, vous devez d’abord créer un compte Tintin.com.
Inscrit depuis le
Dernière connexion le
Logo Tintin English Nederlands Español 中文 日本語